請輸入關鍵字:

熱門搜尋:

「夫妻肺片」和「佛跳牆」英文怎麼譯? CNN:直譯也挺好!

2025年5月8日 上午11:00

近日,CNN網站出了一篇談中國菜名英文翻譯的文章,在內地引起不少關注。文章認為「中國菜名,幾乎不可翻」,意譯雖然規範,但並不一定適合,一是技術層面:不少中餐的食材、刀工、火候、調味理念,在英語裡根本找不到一一對應的說法。比如,「魚香肉絲」裡其實沒有魚,名字源於特別的調味和烹飪方式;比如一個「dumpling」,在英文裡可以泛指餃子、餛飩、湯圓等等……。

二是文化層面:許多菜名背後不僅是食材的組合,更是一段段歷史故事、地方典故,或是民間傳說。

以四川名菜「夫妻肺片」為例,多翻譯成「sliced beef offal in a spicy sauce」意思是(辣味牛雜切片)——準確但乏善可陳。相比之下,CNN認為「直譯+解釋」就有意思多了:「Husband-and-wife lung slices」(字面意思:「夫妻肺切片」),聽起來又驚悚又獵奇,反倒能激起外國食客「這到底是什麼菜」的好奇心。

再比如「佛跳牆」,如果直接翻成「seafood stew」意思是(燉海鮮),未免顯得平淡無奇。中文菜名本身就自帶戲劇性和幽默感:「佛跳牆」取自「壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳牆來」。CNN文章認為,無論是音譯成「fotiaoqiang」,還是字面翻譯為「Buddha jumping over the wall」,都是不錯的英文菜單選項,還能順帶添點歷史與文化風味。比起列一長串配料清單,這樣一句「佛跳過牆頭」,顯然更容易吸引眼球。

顯然,英文菜單並不是為了供國內學習英文或研究翻譯的人參考,主要受眾當然是那些對中餐充滿好奇、渴望探索異域文化的外國食客。如果一個菜名能引起他們一句:「咦?這道菜背後是不是有什麼故事?」那麼,它的作用其實已經超越了翻譯,更是一種營銷巧思與文化傳播。

那「紅燒獅子頭」應怎麼譯呢?「Roasted Lion's Head」還是「Braised Pork Meatballs in Brown Sauce」?讀者覺得哪一個更好?

另外,川菜還有一首名菜「螞蟻上樹」——這又該怎麼譯呢?

更多精彩內容
請登陸
財華香港網 (//m.iteamtexas.com/)或
現代電視 (https://www.fintv.hk)

相關視頻

快訊

19:46
降脂藥樂瑞泊獲FDA批準!雲頂新耀股價漲近7%
19:36
創新藥明星股又來了,藥捷安康單日漲超17%
17:35
興證國際(06058.HK)附屬購買本金1260萬歐元票據
17:24
香港聯交所就《上市規則》持續公眾持股量規定的修訂建議刊發諮詢總結
17:00
國家發改委等部門發佈《煤炭清潔高效利用重點領域標桿水平和基準水平(2025年版)》
16:51
長飛光纖光纜(06869.HK)完成配售7000萬股新H股
16:42
吉星新能源(03395.HK)終止發行新股份作為離職付款
16:35
億都(國際控股)(00259.HK):持有沐曦(688802.SH)約224.31萬股
16:32
財政部:1—11月國有土地使用權出讓收入29119億元 同比下降10.7%
16:26
財政部:1—11月全國一般公共預算收入200516億元 同比增長0.8%

付饒說RWA

這里是連接現實資產與數字世界的思想陣地。 付饒是RWA.ltd CEO,香港國際新經濟研究院執行董事...

長橋証券

投資的本質是認知的變現,研究的意義是認知的提升!...

PANews

PANews是區塊鏈和Web3.0領域領先的智庫型信息平台,為行業用戶提供具有國際視野的前沿資訊與報...

有連雲

國内領先的智能金融信息引擎
Baidu
map